您现在的位置:首页 >> 教学内容 >> 学习策略 >> 内容

第二语言交际策略

时间:2013/11/23 23:02:00

Second Language Communication Strategies

1. Definition of second language communication strategies 

    Rubin (1981, 1987) defines communication strategies as those strategies used by a learner to promote and continue communication with others rather than abandon it. They are strategies used by speakers when they come across a difficulty in their communication because of lack of adequate knowledge of the language.


    According to Brown (2000), communication strategies pertain to the employment of verbal or nonverbal mechanisms for the productive communication of information.


    Bialystok, in her book Communication Strategies , cites  four definitions relating to the strategies of second-language learners (Bialystok, 1990: 3):

  •  a systematic technique employed by a speaker to express his ideas when faced with some difficulty;(Corder, 1977)
  •  a mutual attempt of two interlocutors to agree on a meaning in situations where requisite meaning structures are not shared; (Tarone, 1980)
  • potentially conscious plans for solving what to an individual presents itself as a problem in reaching a particular communicative goal; (Faerch & Kasper, 1983a)
  • techniques of coping with difficulties in communicating in an imperfectly known second language.

    All the above definitions reveal the same purpose of communication strategies, namely, to solve a communication problem that has emerged by applying some kinds of techniques.

2. Typology of Communication Strategies 

   Tarone's (1977, 1981) typology of conscious communication strategies are the following:


    1)  Avoidance
        a. Topic avoidance
        b. Message abandonment
    2) Paraphrase
        a. Approximation
        b. Word coinage
        c. Circumlocution
    3) Conscious transfer
        a. Literal translation
        b. Language switch
    4) Appeal for assistance
    5) Mime

                    Avoidance Strategies
1. Syntactic or Lexical Avoidance within a semantic   category
  Ex.:
  L2 learner: I lost my road.
  Native speaker: You lost your road?
  L2 learner: I lost – I lost…. I got lost.
2. Topic avoidance: Avoiding topic areas or concepts that pose language difficulties.
  Ex.:
  pretending not to understand
  changing the topic
  not responding
3. Phonological Avoidance 
  Ex.:
  difficulty in producing the sounds or correct   
    pronunciation
  Instead of saying “breeze” because of the fear that you might pronounce it /brεz/, you settle with saying “wind” .


                  Compensatory Strategies

4. Circumlocution: describing or exemplifying the target object
  Ex.:
  saying “the thing you put your money in” when you   mean wallet
  “what you use to wipe your hands clean” for towel
5. Approximation: using an alternative term which  expresses the meaning of the target lexical item as closely as possible
  Ex.:saying ship when you mean sailboat
  saying “Stay away from strangers.” to mean “Avoid  strangers.”
6. Use of all-purpose words: extending a general, empty lexical item to contexts where specific words are lacking
  Ex.: thingie
      stuff
      whats-its
7. Word coinage: creating a new word in order to communicate a concept
  Ex.:
  vegetarianist for vegetarian
  airball for balloon 
  ice cabinet (or ice box) for freezer
8. Prefabricated patterns: using memorized stock phrases, usually for "survival" purposes; sentence frames (e.g. Where is the…?) plus a slot into which different noun phrases may be inserted.
Ex.:
  “What is your name?”
  “I don’t speak English.”
  “I don’t know.”
9. Nonverbal signals: mime, gesture, facial expression, or sound imitation.
10. Literal translation: translating literally a lexical item, idiom, compound word, or structure from L1 to L2.
  Ex.:
  (from Tagalog to English)
  “Suntok sa buwan” is literally translated as “a  punch to the moon”
  “She fell because she had a fever.” to mean “She  collapsed because she had a fever.”
11. Foreignizing: using a native word by adjusting it to  the second-language phonology (i.e., with the second-language pronunciation) and/or morphology (e.g., adding to it a second-language suffix)
  Ex.:
  “Shiros” used by some Japanese – Americans to refer to “Whites” because the Japanese for the color white is “shiro”.

12. Code-switching or Language Switching: using the native language term, without bothering to translate, in a second-language sentence.
  Ex.:
  “I went to buy shoes but I found out that wala na pala akong pera (I had no more money)!”
  “My puppy is so kawaii (cute) I want to hug it.”
13. Appeal for assistance: asking for the right word from someone either directly or indirectly
  Ex.:
  directly – “What do you call…?”
  indirectly – puzzled expression, eye contact, hand  gestures
14. Stalling or time-gaining strategies: using fillers or hesitation devices to fill pauses and to gain time to think
  Ex.:
  uh (er)
  as a matter of fact
  well
actually

  • 大学英语视听说(127.0.0.1) © 2024 版权所有 All Rights Reserved.
  • 地址:地址:兰州市安宁东路967号 邮编:730070 电话:0931-7970123