廖教授从四个方面对中国典籍外译的现状、存在的问题和可能的解决途径进行了梳理,从文化势差的角度出发,提出在典籍外译过程中,使用归化策略更有助于中国文化走出去。廖教授指出,在翻译过程中,对文本功能的正确定位至关重要,译作应该达到文化交流的目的。讲座期间,廖教授与同学们热烈互动交流,博得同学和老师的阵阵掌声。
最后,高育松副院长进行了总结性发言。指出此次报告对我院翻译人才培养具有重要的指导意义,对翻译理论研究更加具有启发性。
廖教授从四个方面对中国典籍外译的现状、存在的问题和可能的解决途径进行了梳理,从文化势差的角度出发,提出在典籍外译过程中,使用归化策略更有助于中国文化走出去。廖教授指出,在翻译过程中,对文本功能的正确定位至关重要,译作应该达到文化交流的目的。讲座期间,廖教授与同学们热烈互动交流,博得同学和老师的阵阵掌声。
最后,高育松副院长进行了总结性发言。指出此次报告对我院翻译人才培养具有重要的指导意义,对翻译理论研究更加具有启发性。