李琴 ,女, 西北师范大学外国语学院副教授,硕士研究生导师。1997年毕业于西北师范大学外语系英语专业,获学士学位。2000年毕业于西北师范大学外国语学院英语系,获英语语言文学专业硕士学位,同年7月到西北师范大学外国语学院英语系任教,从事英语专业教学。2003年调入西北师范大学外国语学院翻译系任教至今。2001年晋升为讲师,2008年晋升为副教授,同时任翻译研究所所长。2006年考入兰州大学文学院攻读博士学位。2010-2011年赴英国剑桥大学访问学习。主讲本科生美国文学、西方文化、交替口译等课程。迄今为止,共发表学术论文16篇,主编和参编教材两部,主持国家社基金项目1项,教育部人文社科项目1项,参研国家级及省部级科研项目多项。

..........................更多资料

《交替传译》是高等院校翻译专业核心课程之一,也是西北师范大学外国语学院翻译系的骨干课程。《交替传译》课程旨在培养理论与实践相结合的,既具备合理完善的口译理论基础和口译工作基本素养,又具备出色的口译实战经验,能胜任各种社会活动场合的交替传译工作的专门型人才。

《交替传译》以实践性和应用性强为主要特色,在教学中逐渐建立起了一支理论素养与实践能力双过硬的教学队伍,采用灵活多样的教学方法和手段,充分利用现代信息化教育技术与设备,实现了教学过程的最优化与教学效果的最大化,为社会培养了一批高素质的交替传译人才,赢得了良好的社会声誉。

版权所有:西北师范大学外国语学院2013.11